2016年11月24日 星期四

懂了



在這幾年裡,有天突然懂了設計怎麼回事兒⋯⋯

在今年裡,也似乎有點懂得攝影怎麼回事⋯⋯

人世間,要懂的事情真不少

2016年11月20日 星期日

第十二屆林榮三文學獎.新詩獎首獎 - 並不 ◎蕭詒徽



http://m.ltn.com.tw/section/supplement


自由時報,副刊新聞


第十二屆林榮三文學獎.新詩獎首獎 - 並不 ◎蕭詒徽

2016-11-08

作者簡介:

蕭詒徽,按樂團鍵盤手兼經理,餵羚羊工作室企畫文案,繪本創作團體醜天鵝文字作者,經營網站輕易的蝴蝶。政大中文系畢,未來就像胡錦媛那首歌詞:「暈眩於四季冷暖的往返之中/我竟然不知道希望的來臨/與災難」。因為我生於1991。

得獎感言:

ㄐ又破掉了,拉掃掃碎片,照印象把他重新拼起來。ㄐ張眼,說:「嗨。」拉也回答:「嗨咿。」然後ㄐ決定帶拉去新開的愛斯基摩餐廳吃晚餐──他本來一直拒絕嘗試的愛斯基摩餐廳。拉想,大概哪個碎片拼錯位置了吧?管他的,她一直想試試愛斯基摩菜。從他上次把她重新拼好之後一直很想。

【首獎】

並不

◎蕭詒徽

你知道離開漩渦的方法是不要動嗎

和離開今天的方法一樣

又是晚上

我不知道自己在哪。明明不是海

卻有那麼多浪。明明不是昨天,卻

沒有什麼不一樣。你睡了嗎

你知不知道除了明天

我們還能去什麼地方

你睡了嗎。拉開窗簾

看見別人的窗戶發出光亮

那些不屬於我們的影子

都屬於更好的形狀。又是晚上

我多怕你夢見更好的我們

然後才醒

怕你因為更好的我們而傷心

像一張地圖

讓迷路的人傷心那樣

你知道結束迷路的方法是不要動嗎

和留在昨天的方法一樣。明明不是海

有人把船永遠停在今天的房間

有人並不

有人因為放棄航行而得到幸福

有人並不。現在的我們

就是更好的我們了嗎?多怕明天

依然不過只是又一張床

然後才醒:「原來抵達

只是不再離開某個地方……」

你睡了嗎。明天早上

你知不知道自己在哪?拉開窗簾

看見自己的窗戶發出光亮──

我多怕你因為早上而傷心

像一道影子

讓稀薄的人傷心那樣。太陽出來了

你相信自己嗎?睜開眼睛

明天就在這裡

有人去了更遠的地方

有人並不

有人因為沒有得到幸福而傷心

有人並不

【評審意見】

懸念的主體 ◎李進文

詩中提問「動或不動」,其實是變或不變、離開或不再離開;討論「幸福或不幸」,其實是對自我存在的認同或不認同。全詩有一個懸念的主體,這個主體既是你、也是我自己。或許這首詩就是在對愛傾訴,而其方式,是透過不斷地提問。一首詩的完成不是提供答案,而是不斷舉手提問的過程,如同辛波絲卡式的語調,統籌在知性的音響流動之中。提問的過程有哀傷、有對未來的擔憂、有對生存的哲思。既是提問、也是討論:如何成為更好的人、創造更好的人生狀態。最後帶出「明天就在這裡」,彷彿推翻「並不」的質疑,無論變或不變,幸或不幸,重點是當下,彼此關懷──「你睡了嗎?」即便你或我去了更遠的地方,但我們擁有想念的此時此刻,生命就感到安心。

2016年11月15日 星期二

業力發生與過程




終於比較清楚事件發生與過程

業力的行程與結束


當思緒卡住的時候


人就會變程卡在那情緒裡


等真的想通了


業就不見了


時間沒有存在,而是事件


當事件結束時也就是想法沒卡住


人就可以繼續往前走



舉例來說,要不要抽煙這件事


如果你直接抽煙,而不要有太多想法


那抽煙就沒啥事


但是如果卡在會得肺癌跟提神比較爽


那就會出現問題


人就會卡在決擇點,如同電腦當機一樣


卡多久,就在於你多久想通



2016年11月6日 星期日

舒伯特-冬之旅 The Dark Mirror: Zender’s Winterreise(資料收集)


作品分類
音樂、戲劇
語言/字幕
德文演唱,中文字幕 
演出曲目
漢斯.詹德:舒伯特《冬之旅》Hans Zender: Schubert's Winterreise 
演出團隊
國立臺灣交響樂團 
指揮
巴都爾.布隆尼曼 Baldur Brönnimann 
演出長度
約90分鐘,無中場休息 
演出地點
中劇院 

對舒伯特天份一次黯黑卻迷人的致敬
最冷的冬季,以最炙熱的愛情,唱出最絕望的失戀詩篇
風格化演唱與冷酷異境影像,還原真情留露的音樂旅程
很驚喜能看見舒伯特那聽來頗有禮貌的《冬之旅》,展現出絕望者在瘋狂邊緣搖搖欲墜的敘事版本。–英國每日電訊
舒伯特在逝世前一年,以德國詩人穆勒(Wilhelm Müller)24首詩為本,譜寫令世人魂牽夢縈的鋼琴聯篇歌曲《冬之旅》;後有當代作曲家漢斯.詹德改編為華麗生動的管絃樂版,配器手法辛辣重現後威瑪時期酒店風格。

被譽為「英國當代最具想像力的劇場導演」妮夏.瓊斯,此次攜手《冬之旅》最佳代言的英國男高音伊恩.博斯崔吉與國立臺灣交響樂團,以德國表現主義風格的舞台多面投影,營造出滿溢光影、黑白幻鏡的音樂劇場。熾愛中帶著黑色驚悚、絕望中保留潔白的憂傷,音樂、人聲、影像呈現熟練精巧的超完美混搭。


作者與Terrie泰黛莉專欄作家

《冬之旅》本來是德國詩人穆勒(Wilhelm Mueller 1794-1827年)的一組詩。穆勒認為:“我的詩歌如果只是文字,那只算活了一半,直待音樂為它吹進生命的氣息,它才能醒來……”

舒伯特(Franz Peter Schubert 1797-1828年)以音樂調動了這首詩所有潛在的意義,喚醒了它的生命。在這之前,舒伯特還為穆勒的另一首詩《美麗的磨坊女》(Die Schoene Mullerin)譜寫過音樂。穆勒并沒機會聽到。更遺憾的是,舒伯特完成《冬之旅》時,穆勒已經辭世了。他們住在同一個城市,卻從未見面,他們的生命也都很短暫。

《冬之旅》(Winterreise )聲樂套曲包括二十四首歌,獨唱和鋼琴伴奏。以第一人稱,講述了這個並不是故事的故事。我們不知道主角的名字,他的遭遇只是依稀可見的回憶片段。他的結局是甚麼,詩里也沒有明確交代。只有那憂鬱的歌聲,無奈的歎息,“哀莫大於心死”的鬱結使然,縈繞繾綣心頭,揮之不去。

米勒在1823年至1824年間對於詩的行文及次序做了一些調整。由於套曲是分兩部分完成的,因而其保留了詩的部分原始風貌:如將後12首作為前12首的延續。除了調整《勇氣》以及《幻日》之外,他在鋪排曲目次序基本也是依照米勒原來採用的次序。[7]在後來編訂的米勒作品合集中,詩的次序被調整為:《晚安》,《風向標》,《冰結之淚》,《心死》,《椴樹》,《郵差》,《洪流》,《河上》,《回望》,《白首》,《烏鴉》,《結末之望》,《村中》,《風雪之晨》,《幻象》,《路標》,《客棧》,《鬼火》,《休憩》,《幻日》,《春夢》,《孤寂》,《勇氣》,《風琴奏者》。這與舒伯特採用的次序有很大的不同[b]。依照舒伯特的鋪排順序,套曲的第一部分講述的是主人公離開他愛的人的居所,第二部分講述的是主人公對於愛情的憧憬希望破滅選擇甘於孤獨。[8]

歌詞大意[編輯](維基百科)

這部套曲由24首歌曲組成,歌詞大意[c]如下:

晚安(Gute Nacht)[編輯]

選單
0:00
漢斯·杜漢1928年的錄音

播放此檔案時有問題?請參閱媒體幫助
歌詞大意:「來時我孤獨一人,去時亦孑然一身。」在鮮花盛開的時節,他與一個女孩兒墜入愛河,並希望與她結成百年之好。但現在世界漫是苦悶,他不得不離開。冷寂的冬夜裡,他在杳無人煙的雪地上尋找著去路。「愛情喜愛四處遊蕩,造物者如是安排,自這個人到那個他。」他在愛人的門上寫上「晚安」,述說著對於她殘存的情意。

風向標(Die Wetterfahne)[編輯]

選單
0:00
漢斯·杜漢1928年的錄音

播放此檔案時有問題?請參閱媒體幫助
歌詞大意:她房子上的風向標在風中嘎吱嘎吱作響。在他聽來就像是嘲笑著他這位逃亡者。他嘆息著愛人的離去。「他們又可會在乎我的痛苦?他們的孩子已是富人之婦。」

冰結之淚(Gefror'ne Tränen)[編輯]

選單
0:00
漢斯·杜漢1928年的錄音

播放此檔案時有問題?請參閱媒體幫助
歌詞大意:在發現從臉頰上落下冰晶時,他注意到自己在哭泣。他嘆息著他的眼淚竟也會結冰,因為它們來自他那顆足以消釋寒冰的火熱的心。

心死(Erstarrung)[編輯]

選單
0:00
漢斯·杜漢1928年的錄音

播放此檔案時有問題?請參閱媒體幫助
歌詞大意:他在雪下枉然地尋找著她留下的足跡。在那裡,他與她曾在如茵的草地上相依而過。他想要俯伏在地面,用眼淚去消釋冰雪,可那裡的鮮花綠草早已凋零。在他已如死灰的心中凍結著她的音容笑貌。如果他心上的寒冰消融的話,那她的印跡也會隨之而去。

椴樹(Der Lindenbaum)[編輯]

選單
0:00
漢斯·杜漢1928年的錄音

播放此檔案時有問題?請參閱媒體幫助
歌詞大意:他看見那棵刻記著他的愛情的樹。它似乎召喚著他在其庇蔭下休息片刻。但並沒有折返,而是繼續在冬風中前行。在前行數小時後,他仍聽見它在召喚:「你在這裡可以尋回平靜。」

洪流(Wasserflut)[編輯]

選單
0:00
漢斯·杜漢1928年的錄音

播放此檔案時有問題?請參閱媒體幫助
歌詞大意:他的熱淚落下,融於冰雪之中。當春風吹來,冰雪消釋,它們會隨著小河流到她所在的小鎮。

河上(Auf dem Flusse)[編輯]

選單
0:00
漢斯·杜漢1928年的錄音

播放此檔案時有問題?請參閱媒體幫助
歌詞大意:嚴冰下的小河並沒有為他送別。他在冰上留下了對於那份愛的紀念。那條河是他那顆外表已滿是嚴冰,內里仍洶湧流動的內心的寫照。

回望(Rückblick)[編輯]

選單
0:00
漢斯·杜漢1928年的錄音

播放此檔案時有問題?請參閱媒體幫助
歌詞大意:他從小鎮中倉皇逃出,回想起春天時到達「這滿是世態炎涼的小鎮」的光景,以及那雙俘獲了他的眼。每當想到這些時,他都想要回去,靜靜地站在她家房前。

鬼火(Irrlicht)[編輯]

選單
0:00
漢斯·杜漢1928年的錄音

播放此檔案時有問題?請參閱媒體幫助
歌詞大意:山中的鬼火總是引他誤入歧途,但他已習以為常,因為他終能找到目的地。我們的喜樂與憂愁也正如那鬼火一樣。像那終將入海的河流,憂愁也都會走入墳墓。

休憩(Rast)[編輯]

選單
0:00
漢斯·杜漢1928年的錄音

播放此檔案時有問題?請參閱媒體幫助
歌詞大意:在他歇腳時,他才意識到自己已疲憊不堪。但在找到庇身之所後,他卻並未得到安適。而那條毒蟲也在不停齧咬著他的那顆心。

春夢(Frühlingstraum)[編輯]

選單
0:00
漢斯·杜漢1928年的錄音

播放此檔案時有問題?請參閱媒體幫助
歌詞大意:夢中,他見到花草繽紛的五月,以及與愛人的種種過往。醒時,眼前耳邊的卻是寒冷晦暗,烏鴉聒噪。他看到有人在窗上的霜上作畫。他想那人或許會嗤笑他這位妄想者。他閉上眼默想著:「那樹何時能回春?我又何時能將愛人重擁入懷?」

孤寂(Einsamkeit)[編輯]

選單
0:00
漢斯·杜漢1928年的錄音

播放此檔案時有問題?請參閱媒體幫助
歌詞大意:他漫行著,像是那天邊的孤雲,走過那曾經光鮮的生活。「當暴雪襲來,我也許就不會如是淒涼。」

郵差(Die Post)[編輯]

選單
0:00
漢斯·杜漢1928年的錄音

播放此檔案時有問題?請參閱媒體幫助
歌詞大意:他聽見遠處響起的郵號。「我的心啊,你為何如此悸動?又沒有寫給你的信!」郵差是從她所在的小鎮而來。他想要去從那裡打探些消息。

白首(Der greise Kopf)[編輯]

選單
0:00
漢斯·杜漢1928年的錄音

播放此檔案時有問題?請參閱媒體幫助
歌詞大意:他的頭上已積了一層厚厚的雪,讓他像一個白髮蒼蒼的老翁。但他卻感到十分快樂。但當積雪消融,青絲重回,他卻又為自己的年輕感到恐懼:「就木之路何其長矣。」

烏鴉(Die Krähe)[編輯]

選單
0:00
漢斯·杜漢1928年的錄音

播放此檔案時有問題?請參閱媒體幫助
歌詞大意:一隻烏鴉一直在他頭上盤旋,或許是想要蠶食他的屍體。「那已不在遙遠。烏鴉,在我闔上這雙眼前,就讓我看看你的忠誠!」

結末之望(Letzte Hoffnung)[編輯]

選單
0:00
漢斯·杜漢1928年的錄音

播放此檔案時有問題?請參閱媒體幫助
歌詞大意:他將他最後的希望寄寓於樹上的一片樹葉。那樹葉正在風中瑟瑟作抖。如果它也隨風飄落的話,他的希望也會隨之而去。而他也會俯伏地面,在埋葬希望之地哭泣。

村中(Im Dorfe)[編輯]

選單
0:00
漢斯·杜漢1928年的錄音

播放此檔案時有問題?請參閱媒體幫助
歌詞大意:村中的狗在肆意吠叫。人們在床上安眠,夢著那些虛妄之物。儘管那些東西在他們醒時就會隨之而去,但他們還是樂於在枕上尋得安樂鄉。「我的夢想早已破滅。我卻又為何在這沉睡的人間遊走?」

風雪之晨(Der stürmische Morgen)[編輯]

選單
0:00
漢斯·杜漢1928年的錄音

播放此檔案時有問題?請參閱媒體幫助
歌詞大意:風暴自天邊襲來,映射著他那顆漫是狂風的心。

幻象(Täuschung)[編輯]

選單
0:00
漢斯·杜漢1928年的錄音

播放此檔案時有問題?請參閱媒體幫助
歌詞大意:跳動的光點引他四處打轉。他卻一直欣喜地跟著它們。他看到在那冰冷可怖的黑夜裡,有一處明亮溫暖的宅邸。只有在幻象里,他才能找到片刻溫存。

路標(Der Wegweiser)[編輯]

選單
0:00
漢斯·杜漢1928年的錄音

播放此檔案時有問題?請參閱媒體幫助
歌詞大意:「我不曾犯過不可告人之錯,為何要去行走於無人的淒涼之地?」他不曾停歇地漫行著,卻並未找到片刻安寧。在他的眼前豎著一個路標。「我要去走那無人能歸之路。」

客棧(Das Wirtshaus)[編輯]

選單
0:00
漢斯·杜漢1928年的錄音

播放此檔案時有問題?請參閱媒體幫助
歌詞大意:他走到了一處墓園。但這「客棧」的「客房」卻全都滿了。他不得不帶著那一路跟著他的手杖繼續前行。

勇氣(Mut)[編輯]

選單
0:00
漢斯·杜漢1928年的錄音

播放此檔案時有問題?請參閱媒體幫助
歌詞大意:他撣去了臉上的雪,高聲唱著歌,忘卻心底的自責。他面對著風雪暢快地前行「如果已無救世主,那我們自己就是神吧!」

幻日(Die Nebensonnen)[編輯]

選單
0:00
漢斯·杜漢1928年的錄音

播放此檔案時有問題?請參閱媒體幫助
歌詞大意:他盯著天空中的三個太陽。「你們並不是我的太陽!曾經我確實有三個,但我喜愛的那兩個早已西斜。如果第三個也落下的話,在黑暗裡我會更快樂。」

風琴奏者(Der Leiermann)[編輯]

選單
0:00
漢斯·杜漢1928年的錄音

播放此檔案時有問題?請參閱媒體幫助
歌詞大意:在村外站著一位演奏者手搖風琴的人,用他已凍僵的手指搖著風琴的搖杆。他的演奏無人問津,只有狗在他身邊吠叫。他任它們隨意吠叫,一刻不停地演奏著。「這位老人,我能與你同行麼?你能伴著我的歌演奏風琴麼?」



舒伯特《冬之旅》 Winterreise 歌词(德汉对照)

 (2012-12-06 20:56:07)
标签:

schubert


音乐

分类: 拾零
诗:缪勒(Wilhelm Müller

曲目

1.        
 Gute Nacht(晚安)
2.         Die Wetterfahne(风向标)
3.         Gefror'ne Tränen(冻结的泪珠)
4.         Erstarrung(麻木不仁)
5.         Der Lindenbaum(菩提树)
6.         Wasserflut(洪水)
7.         Auf dem Fluße(小溪旁)
8.         Rückblick(回眸)
9.         Irrlicht(鬼火)
10.     Rast(安息)
11.     Frühlingstraum(春天的梦)
12.     Einsamkeit(孤独)
13.     Die Post(邮差)
14.     Der greise Kopf(白发苍苍)
15.     Die Krähe(乌鸦)
16.     Letzte Hoffnung(最后的希望)
17.     Im Dorfe(村子里)
18.     Der stürmische Morgen(风雨飘摇的早晨)
19.     Täuschung(骗局)
20.     Der Wegweiser(路标)
21.     Das Wirtshaus(旅店)
22.     Mut(勇气)
23.     Die Nebensonnen(幻日)
24.     Der Leiermann(风琴师)

歌词
 
1.         Gute Nacht(晚安)

Fremd bin ich eingezogen,
Fremd zieh' ich wieder aus.
Der Mai war mir gewogen
Mit manchem Blumenstrauß.
Das Mädchen sprach von Liebe,
Die Mutter gar von Eh', -
Nun ist die Welt so trübe,
Der Weg gehüllt in Schnee.

Ich kann zu meiner Reisen
Nicht wählen mit der Zeit,
Muß selbst den Weg mir weisen
In dieser Dunkelheit.
Es zieht ein Mondenschatten
Als mein Gefährte mit,
Und auf den weißen Matten
Such' ich des Wildes Tritt.

Was soll ich länger weilen,
Daß man mich trieb hinaus ?
Laß irre Hunde heulen
Vor ihres Herren Haus;
Die Liebe liebt das Wandern -
Gott hat sie so gemacht -
Von einem zu dem andern.
Fein Liebchen, gute Nacht !

Will dich im Traum nicht stören,
Wär schad' um deine Ruh'.
Sollst meinen Tritt nicht hören -
Sacht, sacht die Türe zu !
Schreib im Vorübergehen
Ans Tor dir: Gute Nacht,
Damit du mögest sehen,
An dich hab' ich gedacht.
我来时是孤单一人,
我走时,还是孑然一身。
五月有遍地的鲜花,
是对我的垂怜。
女孩谈着爱情,
母亲还想起了婚姻——
现在阴冷笼罩了世界,
路上的雪,是厚厚的一层。

起身的时刻,
不该我来决定;
黑夜中的道路,
唯有自己找寻。
陪伴我旅程的,
只有月光下的阴影。
白茫茫的大地上,
我找寻着鸟兽的足印。

为什么要徘徊,等待?
总有一天会要我离开。
让离群的狗叫它的吧,
既然主人把它关在门外;
爱情就喜欢流浪——
这是上帝的安排——
她来了,然后又离开。
晚安,我的爱!

我不愿打搅你的安息,
不会把你从梦中吵醒。
你听不到一点脚步声——
轻轻的,轻轻的掩上门!
我走出大门时,
会写上:晚安,
你就知道了,
我那挂念着你的心。

2.         Die Wetterfahne(风向标)

Der Wind spielt mit der Wetterfahne
Auf meines schönen Liebchens Haus.
Da dacht' ich schon in meinem Wahne,
Sie pfiff den armen Flüchtling aus.

Er hätt' es eher bemerken sollen,
Des Hauses aufgestecktes Schild,
So hätt' er nimmer suchen wollen
Im Haus ein treues Frauenbild.

Der Wind spielt drinnen mit den Herzen
Wie auf dem Dach, nur nicht so laut.
Was fragen sie nach meinen Schmerzen ?
Ihr Kind ist eine reiche Braut.
我心爱女郎的屋顶上,有一个风向标,
风儿恣意摆弄它的方向。
我的眼里它却是,
命运摆弄的无常。

要是他肯抬起眼睛,
把目光投在屋顶上。
他就会懂得,这女郎的忠诚
永远也不用指望。

风儿在屋顶恣意摆弄着心,
就像在屋子里一样,却没人知道。
我为什么要痛苦?
很快她就是个有钱的新娘。

3.         Gefror'ne Tränen(冻结的泪珠)

Gefrorne Tropfen fallen
Von meinen Wangen ab:
Ob es mir denn entgangen,
Daß ich geweinet hab' ?

Ei Tränen, meine Tränen,
Und seid ihr gar so lau,
Daß ihr erstarrt zu Eise
Wie kühler Morgentau ?

Und dringt doch aus der Quelle
Der Brust so glühend heiß,
Als wolltet ihr zerschmelzen
Des ganzen Winters Eis !
脸颊上落下了,
冻结的泪珠。
我几乎没发觉,
我已经在痛哭。

泪水啊我的泪,
你真的那么冷酷,
才结成了冰?
就像冰凉的朝露。

你却是源自,
我胸膛的炽热,
仿佛要融化,
这一冬的冰雪!

4.         Erstarrung(麻木不仁)

Ich such' im Schnee vergebens
Nach ihrer Tritte Spur,
Wo sie an meinem Arme
Durchstrich die grüne Flur.

Ich will den Boden küssen,
Durchdringen Eis und Schnee
Mit meinen heißen Tränen,
Bis ich die Erde seh'.

Wo find' ich eine Blüte,
Wo find' ich grünes Gras ?
Die Blumen sind erstorben,
Der Rasen sieht so blaß.

Soll denn kein Angedenken
Ich nehmen mit von hier ?
Wenn meine Schmerzen schweigen,
Wer sagt mir dann von ihr ?

Mein Herz ist wie erstorben,
Kalt starrt ihr Bild darin;
Schmilzt je das Herz mir wieder,
Fließt auch ihr Bild dahin !
雪原上我徒劳的寻找,
你的足迹和踪影。
这里曾是葱绿的田野,
我拥着你翩翩而行。

我想亲吻大地,
用我的热泪
融化冰雪,
露出泥土。

我那里去找鲜花?
我那里去找绿地?
花儿都死了,
泥土多么荒寂。

还有什么信物,
可以唤起我的回忆?
可以重现她的芳容?
我的痛,还在继续。

我的心如死灰,
她也面若冰霜,
要是有一天,我的心会复活,
她的美貌也会重现荣光!

5.         Der Lindenbaum(菩提树)

Am Brunnen vor dem Tore
Da steht ein Lindenbaum;
Ich träumt' in seinem Schatten
So manchen süßen Traum.

Ich schnitt in seine Rinde
So manches liebe Wort;
Es zog in Freud' und Leide
Zu ihm mich immer fort.

Ich mußt' auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab' ich noch im Dunkeln
Die Augen zugemacht.

Und seine Zweige rauschten,
Als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle,
Hier find'st du deine Ruh' !

Die kalten Winde bliesen
Mir grad' ins Angesicht;
Der Hut flog mir vom Kopfe,
Ich wendete mich nicht.

Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von jenem Ort,
Und immer hör' ich's rauschen:
Du fändest Ruhe dort !
山脚下,篱笆前,
有一棵菩提树;
多少甜蜜的梦境
我在树荫下欢度。

树干上刻下了,
多少深情的诗句;
有多少共度的日子,
不管是欢乐还是痛苦。

这个死寂的夜晚,
我又走到它身边,
浓浓的黑暗中
我也要闭上双眼。

风中的枝叶飒飒作响,
仿佛是把我召唤:
来找寻安宁,我的朋友,
回到我的身边!

寒风呼啸着,
刮过我的脸颊,
还吹跑了帽子,
我也不去管它。

过去了多少岁月,
我还听得见,飒飒的声音:
回到我身边,朋友,
你就会找到安宁!

6.         Wasserflut(洪水)

Manche Trän' aus meinen Augen
Ist gefallen in den Schnee;
Seine kalten Flocken saugen
Durstig ein das heiße Weh.

Wenn die Gräser sprossen wollen
Weht daher ein lauer Wind,
Und das Eis zerspringt in Schollen
Und der weiche Schnee zerrinnt.

Schnee, du weißt von meinem Sehnen,
Sag', wohin doch geht dein Lauf ?
Folge nach nur meinen Tränen,
Nimmt dich bald das Bächlein auf.

Wirst mit ihm die Stadt durchziehen,
Muntre Straßen ein und aus;
Fühlst du meine Tränen glühen,
Da ist meiner Liebsten Haus.
我眼中的泪水,
滴滴洒在雪地上;
冰雪却吮饮着,
我燃烧的悲伤。

大地返青的时候,
会吹来温暖的和风,
会融化深深的积雪,
会打破坚硬的冰封。

雪花啊,你懂得我的渴望,
告诉我你要奔去的方向!
还是随着我的泪水,
顺着小溪流淌。

它会带你经过村庄,
穿过喧闹的街道。
要是觉得泪水发烫,
就是到了她的屋旁。

7.         Auf dem Fluße(小溪旁)

Der du so lustig rauschtest,
Du heller, wilder Fluß,
Wie still bist du geworden,
Gibst keinen Scheidegruß.

Mit harter, starrer Rinde
Hast du dich überdeckt,
Liegst kalt und unbeweglich
Im Sande ausgestreckt.

In deine Decke grab' ich
Mit einem spitzen Stein
Den Namen meiner Liebsten
Und Stund' und Tag hinein:

Den Tag des ersten Grußes,
Den Tag, an dem ich ging;
Um Nam' und Zahlen windet
Sich ein zerbroch'ner Ring.

Mein Herz, in diesem Bache
Erkennst du nun dein Bild ?
Ob's unter seiner Rinde
Wohl auch so reißend schwillt ?
你流淌得多欢快,
清澈的欢腾的小溪,
可你总是沉默,
不愿留下告别的言语。

你用坚硬的面具
隔绝了自己。
沙滩中躺着的,
是你冷硬的身体。

我用锐利的石块,
在你身上刻下
我心上人的名字,
还有那些日子:

我们初次约会的日子,
我离去的日子:
残破的指环缠绕着
多少名字与数字。

我的心啊,你是否认出
小溪里有你的幻影?
你的冰层下面,
是否也有激流在奔腾?

8.         Rückblick(回眸)

Es brennt mir unter beiden Sohlen,
Tret' ich auch schon auf Eis und Schnee,
Ich möcht' nicht wieder Atem holen,
Bis ich nicht mehr die Türme seh'.

Hab' mich an jedem Stein gestoßen,
So eilt' ich zu der Stadt hinaus;
Die Krähen warfen Bäll' und Schloßen
Auf meinen Hut von jedem Haus.

Wie anders hast du mich empfangen,
Du Stadt der Unbeständigkeit !
An deinen blanken Fenstern sangen
Die Lerch' und Nachtigall im Streit.

Die runden Lindenbäume blühten,
Die klaren Rinnen rauschten hell,
Und ach, zwei Mädchenaugen glühten. -
Da war's gescheh'n um dich, Gesell !

Kommt mir der Tag in die gedanken,
Möcht' ich noch einmal rückwärts seh'n.
Möcht' ich zurücke wieder wanken,
Vor ihrem Hause stille steh'n.
我踏着燃烧的火焰,
虽然脚下被冰雪盖满;
我不会停下来,哪怕喘一口气,
直到那塔楼再也看不见。

每块石头都绊倒了我,
我离开得多么仓皇;
每个房顶都有聒噪的乌鸦,
把雪球和冰雹扔到我头上。

你迎接我时可不一样,
你这背信的村庄!
夜莺在明亮的窗前,
与百灵竞相歌唱。

菩提树开花了,
小溪在下面流淌,
还有啊,女郎的眼睛在闪光——
朋友呀,你还能怎么样。

当我回想起那一天,
我多想往后看一眼,
我多想绊倒以后,就能回去
默默的站在她门前。

9.         Irrlicht(鬼火)

In die tiefsten Felsengründe
Lockte mich ein Irrlicht hin;
Wie ich einen Ausgang finde,
Liegt nicht schwer mir in dem Sinn.

Bin gewohnt das Irregehen,
's führt ja jeder Weg zum Ziel;
Uns're Freuden, uns're Wehen,
Alles eines Irrlichts Spiel !

Durch des Bergstroms trockne Rinnen
Wind' ich ruhig mich hinab,
Jeder Strom wird's Meer gewinnen,
Jedes Leiden auch sein Grab.
我在深谷的深处,
见到诱人的鬼火;
就不用再担心,
在路途上的迷惑。

我无所谓走入歧途;
是路就会有目的,
我们的欢乐,我们的悲伤,
都是些鬼火的游戏!

沿着山脚下的河床,
我默默的走我的路。
所有河流都奔向大海,
所有悲哀都奔向坟墓。

10.     Rast(安息)

Nun merk' ich erst wie müd' ich bin,
Da ich zur Ruh' mich lege;
Das Wandern hielt mich munter hin
Auf unwirtbarem Wege.

Die Füße frugen nicht nach Rast,
Es war zu kalt zum Stehen;
Der Rücken fühlte keine Last,
Der Sturm half fort mich wehen.

In eines Köhlers engem Haus
Hab' Obdach ich gefunden.
Doch meine Glieder ruh'n nicht aus:
So brennen ihre Wunden.

Auch du, mein Herz, in Kampf und Sturm
So wild und so verwegen,
Fühlst in der Still' erst deinen Wurm
Mit heißem Stich sich regen !
我第一次发觉,我已多么疲倦
于是我躺下歇息;
我总是不断的流浪
在那荒无人烟的路上。

我的脚并不想休息,
站着时风太冷太急。
我的双肩也感不到负担,
风暴把我吹着往前。

在烧炭工的棚屋里,
我找到了庇护。
我的翅膀还没有停下,
我的伤口多么痛楚。

在暴风里挣扎的时候,
我的心也那么疯狂,那么坚强
在平静中才知道,心里的那根针
将伴随我的一生。

11.     Frühlingstraum(春天的梦)

Ich träumte von bunten Blumen,
So wie sie wohl blühen im Mai;
Ich träumte von grünen Wiesen,
Von lustigem Vogelgeschrei.

Und als die Hähne krähten,
Da ward mein Auge wach;
Da war es kalt und finster,
Es schrien die Raben vom Dach.

Doch an den Fensterscheiben,
Wer malte die Blätter da ?
Ihr lacht wohl über den Träumer,
Der Blumen im Winter sah ?

Ich träumte von Lieb um Liebe,
Von einer schönen Maid,
Von Herzen und von Küssen,
Von Wonne und Seligkeit.

Und als die Hähne krähten,
Da ward mein Herze wach;
Nun sitz' ich hier alleine
Und denke dem Traume nach.

Die Augen schließ' ich wieder,
Noch schlägt das herz so warm.
Wann grünt ihr Blätter am Fenster ?
Wann halt' ich mein Liebchen im Arm ?
我梦见缤纷的鲜花,
那是五月的花朵;
我梦见翠绿的草地,
到处有鸟儿在欢歌。

雄鸡初啼的时候,
我的眼睛已经醒来;
外面又冷又黑,
寒鸦在屋顶上徘徊。

又是谁在窗户上,
画上这些绿叶?
莫非在嘲弄这个冬天里
看见鲜花的做梦者?

我梦见永恒的爱情,
梦见美丽的女郎,
梦见了心和热吻,
梦见欢乐和幸运。

雄鸡初啼的时候,
已经把我的心叫醒。
我孤零零的坐着,
回想着我的梦境。

我又闭上了眼睛,
我的心跳里还有热情。
窗外的树叶何时才能变绿?
我何时才见得到我的爱人?

12.     Einsamkeit(孤独)

Wie eine trübe Wolke
Durch heit're Lüfte geht,
Wenn in der Tanne Wipfel
Ein mattes Lüftchen weht:

So zieh ich meine Straße
Dahin mit trägem Fuß,
Durch helles, frohes Leben
Einsam und ohne Gruß.

Ach, daß die Luft so ruhig !
Ach, daß die Welt so licht !
Als noch die Stürme tobten,
War ich so elend nicht.
一片乌云
飘过了晴空,
树梢上吹过,
一丝轻风。

我上了路,
步履蹒跚,
生活欢乐光明,
我畸零而孤单。

啊,空气多么清澄,
啊,世界多么光明!
暴风来的时候,
我不会太伤心。

13.     Die Post(邮差)

Von der Straße her ein Posthorn klingt.
Was hat es, daß es so hoch aufspringt,
Mein Herz ?

Die Post bringt keinen Brief für dich.
Was drängst du denn so wunderlich,
Mein Herz ?

Nun ja, die Post kommt aus der Stadt,
Wo ich ein liebes Liebchen hat,
Mein Herz !

Willst wohl einmal hinüberseh'n
Und fragen, wie es dort mag geh'n,
Mein Herz ?
街道上响起了邮号,
你为什么要狂跳,
我的心?

没有你的信,没有一封,
你为什么要激动,
我的心?

邮差就来自那个小镇,
那儿有我从前的爱人,
我的心!

你是否想探出窗外,
问一声,那里成了什么样子,
我的心?

14.     Der greise Kopf(白发苍苍)

Der Reif hatt' einen weißen Schein
Mir übers Haar gestreuet;
Da glaubt' ich schon ein Greis zu sein
Und hab' mich sehr gefreuet.

Doch bald ist er hinweggetaut,
Hab' wieder schwarze Haare,
Daß mir's vor meiner Jugend graut -
Wie weit noch bis zur Bahre !

Vom Abendrot zum Morgenlicht
Ward mancher Kopf zum Greise.
Wer glaubt's ? und meiner ward es nicht
Auf dieser ganzen Reise !
严霜给我的头发,
穿上了一件白衣;
仿佛我已白发苍苍,
我倒有点欢喜。

可它一会儿就化了,
我又是满头青丝。
我为我的年轻悲哀,
还有多久才能躺进棺材?

从黄昏到黎明,
多少人就白发苍苍。
谁相信呢?我的头发
却根本不是像他们那样!

15.     Die Krähe(乌鸦)

Eine Krähe war mit mir
Aus der Stadt gezogen,
Ist bis heute für und für
Um mein Haupt geflogen.

Krähe, wunderliches Tier,
Willst mich nicht verlassen ?
Meinst wohl, bald als Beute hier
Meinen Leib zu fassen ?

Nun, es wird nicht weit mehr geh'n
An dem Wanderstabe.
Krähe, laß mich endlich seh'n
Treue bis zum Grabe !
有只乌鸦紧随着我
一直飞出了村庄,
到了现在这个时候
还盘旋在我头上。

乌鸦啊,你这个怪物,
干吗要紧追不舍?
是不是想要,马上
把我的尸体吞噬?

不过,很快我就不会扶着拐杖
继续在大地上流浪。
乌鸦啊,你倒是真的
忠诚的伴着我到了坟上!

16.     Letzte Hoffnung(最后的希望)

Hie und da ist an den Bäumen
Manches bunte Blatt zu seh'n,
Und ich bleibe vor den Bäumen
Oftmals in Gedanken steh'n.

Schaue nach dem einen Blatte,
Hänge meine Hoffnung dran;
Spielt der Wind mit meinem Blatte,
Zittr' ich, was ich zittern kann.

Ach, und fällt das Blatt zu Boden,
Fällt mit ihm die Hoffnung ab;
Fall' ich selber mit zu Boden,
Wein' auf meiner Hoffnung Grab.
五彩的叶子,
挂满了树枝,
我常常站在树下
恍然若失。

我要找一片叶子,
放上我最后的希望;
要是风吹落了它,
就一切都完了。

啊!要是叶子落到了地上,
我的希望就随之落下;
我也会坠到地上,
哀泣我的希望被埋葬。

17.     Im Dorfe(村子里)

Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten;
Es schlafen die Menschen in ihren Betten,
Träumen sich manches, was sie nicht haben,
Tun sich im Guten und Argen erlaben;

Und morgen früh ist alles zerflossen.
Je nun, sie haben ihr Teil genossen
Und hoffen, was sie noch übrig ließen,
Doch wieder zu finden auf ihren Kissen.

Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde,
Laßt mich nicht ruh'n in der Schlummerstunde !
Ich bin zu Ende mit allen Träumen.
Was will ich unter den Schläfern säumen ?
猎犬们在狂吠,他们的铁链嚓嚓作响;
人们在床上安睡,
他们梦见从不曾拥有的东西,
他们从梦中的悲喜里得到安慰。

第二天早晨一切化为乌有。
可是他们乐此不疲,
指望在枕头上找回,
留给他们的痕迹。

轰我走吧,你这不眠的猎狗!
叫我在睡眠里再也找不到安息!
我做完了这所有的梦
干吗还要在安睡者中间游移?

18.     Der stürmische Morgen(风雨飘摇的早晨)

Wie hat der Sturm zerrissen
Des Himmels graues Kleid !
Die Wolkenfetzen flattern
Umher im matten Streit.

Und rote Feuerflammen
Zieh'n zwischen ihnen hin;
Das nenn' ich einen Morgen
So recht nach meinem Sinn !

Mein Herz sieht an dem Himmel
Gemalt sein eig'nes Bild -
Es ist nichts als der Winter,
Der Winter kalt und wild !
看吧,天空灰白色的外衣
给狂风撕得粉碎!
云彩的残片在飘飞,
他们左冲右突,多么疲惫。

有一束火热的光芒,
突然破云而出:
这样的一个早晨,
偏偏最让我欣慰!

我的心看到的天空
就像它自己一样——
这只是一个寒冬,
颤栗的残忍的寒冬!

19.     Täuschung(骗局)

Ein Licht tanzt freundlich vor mir her,
Ich folg' ihm nach die Kreuz und Quer;
Ich folg' ihm gern und seh's ihm an,
Daß es verlockt den Wandersmann.

Ach ! wer wie ich so elend ist,
Gibt gern sich hin der bunten List,
Die hinter Eis und Nacht und Graus,
Ihm weist ein helles, warmes Haus.

Und eine liebe Seele drin. -
Nur Täuschung ist für mich Gewinn !
有一束火光,在我面前亲切的摇摆,
我随着它四处漫游;
我跟紧了它,看它到处徘徊
引诱着流浪者继续向前。

唉!我多可怜
满心欢喜的前去受骗,
我仿佛看见了冰雪和可怖的夜晚,
还有温暖明亮的屋子,

亲爱的人儿就在里面——
唉,我得到的只是虚幻!

20.     Der Wegweiser(路标)

Was vermeid' ich denn die Wege,
Wo die ander'n Wand'rer geh'n,
Suche mir versteckte Stege,
Durch verschneite Felsenhöh'n ?

Habe ja doch nichts begangen,
Daß ich Menschen sollte scheu'n, -
Welch ein törichtes Verlangen
Treibt mich in die Wüstenei'n ?

Weiser stehen auf den Straßen,
Weisen auf die Städte zu.
Und ich wandre sonder Maßen
Ohne Ruh' und suche Ruh'.

Einen Weiser seh' ich stehen
Unverrückt vor meinem Blick;
Eine Straße muß ich gehen,
Die noch keiner ging zurück.
为何我要避开光明的大道,
上面的人群熙熙攘攘,
却要寻找幽暗的路径,
在悬崖边踽踽独行?

可我做的没有错
我要避开人群。
把我驱进荒原的,
是怎样愚蠢的热情?

大道边有一只路标,
路标就指向村庄;
我精疲力竭地向前走去,
想找个地方躺一躺。

路标就在我前面,
在我的眼前坚如磐石。
我要走上的道路,
从来没有人能够归还。

21.     Das Wirtshaus(旅店)

Auf einen Totenacker
Hat mich mein Weg gebracht;
Allhier will ich einkehren,
Hab ich bei mir gedacht.

Ihr grünen Totenkränze
Könnt wohl die Zeichen sein,
Die müde Wand'rer laden
Ins kühle Wirtshaus ein.

Sind denn in diesem Hause
Die Kammern all' besetzt ?
Bin matt zum Niedersinken,
Bin tödlich schwer verletzt.

O unbarmherz'ge Schenke,
Doch weisest du mich ab ?
Nun weiter denn, nur weiter,
Mein treuer Wanderstab !
我脚下的路
通向墓地。
这可是借宿的好地方,
我告诉自己。

绿色的花圈
就当作招牌,
疲惫的漫游者们,
到这冰冷的旅店里来。

可是,难道房间
早已住满?
我遍体鳞伤,
奄奄一息。

冷血的主人,
你真的要把我驱赶?
那就走吧,
我忠诚的手杖啊,继续向前。

22.     Mut(勇气)

Fliegt der Schnee mir ins Gesicht,
Schüttl' ich ihn herunter.
Wenn mein Herz im Busen spricht,
Sing' ich hell und munter.

Höre nicht, was es mir sagt,
Habe keine Ohren;
Fühle nicht, was es mir klagt,
Klagen ist für Toren.

Lustig in die Welt hinein
Gegen Wind und Wetter !
Will kein Gott auf Erden sein,
Sind wir selber Götter !
雪花沾上了双颊,
我把它抖落在地上。
我的心在胸中痛哭,
我却在欢天喜地的歌唱。

它说的话我听不见,
我没长耳朵;
我不懂它干吗要悲叹,
傻子才会悲叹。

我大步流星地走进世界,
管它什么疾风和暴雨!
要是人世间没有上帝,
上帝就是我们自己!

23.     Die Nebensonnen(幻日)

Drei Sonnen sah ich am Himmel steh'n,
Hab' lang und fest sie angeseh'n;
Und sie auch standen da so stier,
Als wollten sie nicht weg von mir.

Ach, meine Sonnen seid ihr nicht !
Schaut ander'n doch ins Angesicht !
Ja, neulich hatt' ich auch wohl drei;
Nun sind hinab die besten zwei.

Ging nur die dritt' erst hinterdrein !
Im Dunkel wird mir wohler sein
我看见,天上有三个太阳,
我死死地盯住它们不放;
它们也盯着我,
好像不愿意离开一样。

可是呀,你们都不是我的太阳!
去盯着别人吧!
从前,我也有过三个太阳;
最爱的两个已经不知去向。

剩下的那个,你也走吧!
我还是在黑暗中更自在。

24.     Der Leiermann(风琴师)

Drüben hinterm Dorfe
Steht ein Leiermann
Und mit starren Fingern
Dreht er was er kann.

Barfuß auf dem Eise
Wankt er hin und her
Und sein kleiner Teller
Bleibt ihm immer leer.

Keiner mag ihn hören,
Keiner sieht ihn an,
Und die Hunde knurren
Um den alten Mann.

Und er läßt es gehen,
Alles wie es will,
Dreht, und seine Leier
Steht ihm nimmer still.

Wunderlicher Alter !
Soll ich mit dir geh'n ?
Willst zu meinen Liedern
Deine Leier dreh'n ?
有一位风琴师,
他站在村口,
努力地在琴键上,
摆弄着冻僵的指头。

他没穿鞋,
深一脚浅一脚地踩着冰雪,
他跟前的盘子
还是空空如也。

没有人听他的,
也没有人看他一眼,
狼狗们
还向他咆哮。

可是他全不在乎,
任之泰然,
他奏着琴,
不会有停下的一天。

陌生的老人,
我能否随你而去?
在你的风琴上
唱出我的歌曲?

德语原文:www.gopera.com

汉译来源:五雲門下牛馬走

舒伯特:聯篇歌曲集「冬之旅」(1)評論

http://mypaper.pchome.com.tw/binjen/post/1326689011

https://read01.com/PBoeN.html



女高音Lotte Lehmann "Winterreise" Franz Schubert

https://www.youtube.com/watch?v=gXPvMS7fIWQ


Jonas Kaufmann
https://www.youtube.com/watch?v=V_JdVSnHSwY


Peter Schreier舒伯特 Franz Schubert許萊亞 Peter Schreier李希特 Sviatoslav Richter

https://www.youtube.com/watch?v=Aim56V_X3Zg



Tycho Brahe 的選擇推薦


1、Robert Holl 男低音(bass-baritone), Naum Grubert鋼琴。 Brilliant。(推薦)


2、Ian Bostridge 男高音, Leif Ove Andsnes 鋼琴。 Warner Classics。(推薦)


 



3、Hans Hotter 男中音(baritone),Gerald Moore鋼琴。EMI(推薦)




 


4、Dietrich Fischer-Dieskau 男中音, Gerald Moore鋼琴。EMI。(推薦)





5、Brigitte Fassbaender 次女高音(mezzo-soprano), Aribert Reimann 鋼琴。EMI。(推薦)


 


6、潘怡慈 大提琴,Hendrik Heilmann 鋼琴。喜馬拉雅。(推薦)




7、Dietrich Fischer-Dieskau 男中音, Gerald Moore鋼琴。DG。(推薦)


 DG 111週年紀念/經典55CD套裝特輯[限量發行 (德國進口)]【55CDs】已絕版 0

8、Jonas Kaufmann 男高音(tenor), Helmut Deutsch 鋼琴。 Sony。






9、Daniel Behle 男高音(tenor), Oliver Schnyder Trio(另一版本:Oliver Schnyder 鋼琴)。 Sony。(推薦)




繪畫基本原則 – 世界上沒有不會畫畫的人 1. 什麼都敢畫,不怕給別人看。(繪畫的膽量) 2. 多畫、多練習(特別是不擅長的)。(繪畫的熱情)  享受自己每次的進步,就可以順利踏入繪畫的世界。  3. 畫完後找出自己不滿意之處(下一次會更好)。(繪畫的眼力) 4. 留下自...